グローバルプロジェクトの英文ストーリーは、メイカーが直接作成した韓国語のストーリーを基に、Wadiz AI自動翻訳機能を通じて英語に変換され、露出されます。
自動翻訳された文言はメイカーが直接修正でき、最終的に修正された内容がサポーターに表示されます。
ただし、修正時に審査基準に違反する表現が含まれないように、格別の注意が必要です。
✅ AI自動翻訳機能で英文ストーリーが自動生成されます。
-
プロジェクトのストーリーを韓国語で作成すると、自動翻訳機能を通じて英文ストーリーが自動生成されます。
-
翻訳は基本的にプロジェクト詳細ページのリワード、日程、主要な案内テキスト全般に適用されます。
-
翻訳された内容はメイカーが直接修正でき、必要に応じて一部の文章を手動で置き換えることも可能です。
✅ 翻訳文言を修正する際は、審査基準を必ず遵守してください。
- メイカーは自動翻訳された英文文言を検討し、自由に修正できます。
- ただし、下記のような審査違反表現は絶対に含まれてはなりません。
-
虚偽・誇張された性能および効能表現
-
認証・保証に対する誤解を誘発する可能性のある文言
-
審査基準上、不許可となる医療的/機能性/事実誤認表現など
-
✅ GIFや動く画像が翻訳エラーを引き起こす可能性があります。
- ストーリー内に含まれる画像(GIF)はテキストとして認識されないため、翻訳が抜け落ちたり、エラーが発生する可能性があります。
- GIFを含むストーリーの場合、AI翻訳の結果が歪められる可能性が高いため、専門家の助けを借りて、安定的かつ説得力のある英文ストーリーで構成することをお勧めします。
✅専門翻訳が必要な場合は、Wadizパートナーサービスを積極的に推奨します!
- AI自動翻訳の結果が満足できない場合、
- ストーリー構造上、翻訳品質が非常に重要な場合、
- 海外サポーターをターゲットに、最初から英文ストーリーを作成したい場合、
Wadizのパートナーサービスを通じて、専門家と共に戦略的かつ説得力のあるストーリーを制作できます。
パートナーサービスは無料相談の申し込みが可能で、相談後、プロジェクトの特性と方向性に合わせ、翻訳品質、表現方式、安定性などを改善したストーリー構成が可能です。(※ 利用費用は別途協議により決定されます。)